Ve lo ricordate il programma del Governo Berlusconi denominato le "tre I"?! "Informatica, Internet ed Inglese"! Beh, mi sa che siamo ancora piuttosto indietro per tutt'e tre le cose, ma l'Inglese è davvero in uno stato pietoso...
Guardate queste scritte comparse sui famosi traghetti delle "Ferrovie dello Stato": cose da mettersi le mani nei capelli!!
Viva l'Italia e gli Italiani!
PorSelEin...
Guardate queste scritte comparse sui famosi traghetti delle "Ferrovie dello Stato": cose da mettersi le mani nei capelli!!
1. Bambini
Come si dice "Bambino" in inglese?? "Child"!
E "Bambini", invece?

No, non si dice "Childs", ma "Children"!
2. Salone
Qui, invece, ci sono andati vicini: hanno tradotto "Salone" con "Salon".
Che significa "Salone", ma non di questo tipo...

Peccato che gli inglesi chiamino la sala da pranzo in maniera diversa:
"Dining/dinner hall".
3. Giubbotti
Ora cominciano i problemi anche con l'italiano... Non manca una "b"?!?
Ed ecco un'altra variante di "Bambini"! Della serie:
"In inglese il plurale si fa aggiungendo una S alla fine..."!

E viene fuori "ChildrenS"...
4. Informazioni
I plurali sembrano mettere in difficoltà tutti!
"Information" non esiste al plurale...lo si usa così com'è!

5. In caso di incendio
Qui, forse, andiamo sul difficile...
In italiano diciamo: "Rompere in caso di incendio".
Gli inglesi dicono: "Break in case of fire".
I traduttori manuali o automatici producono questo:

"To crash in event of fire"!
Come si dice "Bambino" in inglese?? "Child"!
E "Bambini", invece?
No, non si dice "Childs", ma "Children"!
2. Salone
Qui, invece, ci sono andati vicini: hanno tradotto "Salone" con "Salon".
Che significa "Salone", ma non di questo tipo...
Peccato che gli inglesi chiamino la sala da pranzo in maniera diversa:
"Dining/dinner hall".
3. Giubbotti
Ora cominciano i problemi anche con l'italiano... Non manca una "b"?!?
Ed ecco un'altra variante di "Bambini"! Della serie:
"In inglese il plurale si fa aggiungendo una S alla fine..."!
E viene fuori "ChildrenS"...
4. Informazioni
I plurali sembrano mettere in difficoltà tutti!
"Information" non esiste al plurale...lo si usa così com'è!
5. In caso di incendio
Qui, forse, andiamo sul difficile...
In italiano diciamo: "Rompere in caso di incendio".
Gli inglesi dicono: "Break in case of fire".
I traduttori manuali o automatici producono questo:
"To crash in event of fire"!
Viva l'Italia e gli Italiani!
PorSelEin...
grande beppe!!!
RispondiEliminabeppe rules!!!