Vulesse...
Oggi mi è tornata alla mente una poesia di Eduardo De Filippo che va bene per tutti i tempi...e quindi mi è venuta voglia di leggervela.
La traduzione, per chi ha qualche difficoltà col napoletano, potete trovarla qui!
Mi auguro che vi piaccia...
Porcelain
Io vulesse truvà pace
Io vulesse truvà pace;
ma 'na pace senza morte.
Una, 'mmiez'a tanta porte,
s'arapesse pe' campà!
S'arapesse 'na matina,
'na matin' 'e primmavera,
arrivasse fin' 'a sera
senza dì : "'nzerrate llà" !
Senza sentere cchiù 'a ggente
ca te dice:"io faccio...io dico,
senza sentere l'amico
ca te vene a cunziglià"
Senza sentere 'a famiglia
ca te dice:Ma ch'he fatto?
senza scennere cchiù a patto
cu' 'a cuscienza e 'a dignita'.
Senza leggere 'o giurnale
'a nutizia 'mprussiunante,
ch'è nu guaio pe' tutte quante
e nun tiene che ce fa.
Senza sentere 'o duttore
ca te spiega 'a malatia
'a ricetta in farmacia
l'onorario ch'he 'a pavà.
Senza sentere stu core
ca te parla 'e Cuncettina
Rita, Brigida, Nannina...
chesta sì...chell'ata no.
Pecché insomma si vuo' pace
e nun sentere cchiù niente
'e 'a sperà ca sulamente
ven' 'a morte a te piglià?
Io vulesse truvà pace
ma 'na pace senza morte.
Una, 'mmiez'a tanta porte
s'arapesse pe' campà.
S'arapesse 'na matina
'na matina 'e primmavera
e arrivasse fin'a sera
senza di' "'nzerrate llà!"
(Eduardo De Filippo)
Io vulesse truvà pace;
ma 'na pace senza morte.
Una, 'mmiez'a tanta porte,
s'arapesse pe' campà!
S'arapesse 'na matina,
'na matin' 'e primmavera,
arrivasse fin' 'a sera
senza dì : "'nzerrate llà" !
Senza sentere cchiù 'a ggente
ca te dice:"io faccio...io dico,
senza sentere l'amico
ca te vene a cunziglià"
Senza sentere 'a famiglia
ca te dice:Ma ch'he fatto?
senza scennere cchiù a patto
cu' 'a cuscienza e 'a dignita'.
Senza leggere 'o giurnale
'a nutizia 'mprussiunante,
ch'è nu guaio pe' tutte quante
e nun tiene che ce fa.
Senza sentere 'o duttore
ca te spiega 'a malatia
'a ricetta in farmacia
l'onorario ch'he 'a pavà.
Senza sentere stu core
ca te parla 'e Cuncettina
Rita, Brigida, Nannina...
chesta sì...chell'ata no.
Pecché insomma si vuo' pace
e nun sentere cchiù niente
'e 'a sperà ca sulamente
ven' 'a morte a te piglià?
Io vulesse truvà pace
ma 'na pace senza morte.
Una, 'mmiez'a tanta porte
s'arapesse pe' campà.
S'arapesse 'na matina
'na matina 'e primmavera
e arrivasse fin'a sera
senza di' "'nzerrate llà!"
(Eduardo De Filippo)
La traduzione, per chi ha qualche difficoltà col napoletano, potete trovarla qui!
Mi auguro che vi piaccia...
Porcelain
3 commenti:
Nonostante i miei noti problemi con il napoletano non ho avuto bisogno della traduzione... l'ho capita e mi è piaciuta!!!
hai scelto un capolavoro...
e proprio ora capita a faguiolo...
rosy: da poco tempo sono una tua condomina, per caso ho trovato il tuo link, bello è la verità,complimenti.ciao.PS dimenticavo vengo da dialogando, che sta chiudendo,cosi ci siamo un po sparsi. Veramente mi sento un po sola.in questo nuovo quartiere.Notte!!
Posta un commento