Too Cool for Internet Explorer

Le mie ("vecchie") foto:

www.flickr.com
Guarda altre foto di Porcelain!

domenica 18 febbraio 2007

Ui oll spik in inglish!

Ve lo ricordate il programma del Governo Berlusconi denominato le "tre I"?! "Informatica, Internet ed Inglese"! Beh, mi sa che siamo ancora piuttosto indietro per tutt'e tre le cose, ma l'Inglese è davvero in uno stato pietoso...
Guardate queste scritte comparse sui famosi traghetti delle "Ferrovie dello Stato": cose da mettersi le mani nei capelli!!

1. Bambini
Come si dice "Bambino" in inglese?? "Child"!
E "Bambini", invece?
Free Image Hosting at www.ImageShack.us
No, non si dice "Childs", ma "Children"!

2. Salone
Qui, invece, ci sono andati vicini: hanno tradotto "Salone" con "Salon".
Che significa "Salone", ma non di questo tipo...
Free Image Hosting at www.ImageShack.us
Peccato che gli inglesi chiamino la sala da pranzo in maniera diversa:
"Dining/dinner hall".

3. Giubbotti
Ora cominciano i problemi anche con l'italiano... Non manca una "b"?!?
Ed ecco un'altra variante di "Bambini"! Della serie:
"In inglese il plurale si fa aggiungendo una S alla fine..."!
Free Image Hosting at www.ImageShack.us
E viene fuori "ChildrenS"...

4. Informazioni
I plurali sembrano mettere in difficoltà tutti!
"Information" non esiste al plurale...lo si usa così com'è!
Free Image Hosting at www.ImageShack.us

5. In caso di incendio
Qui, forse, andiamo sul difficile...
In italiano diciamo: "Rompere in caso di incendio".
Gli inglesi dicono: "Break in case of fire".
I traduttori manuali o automatici producono questo:
Free Image Hosting at www.ImageShack.us
"To crash in event of fire"!


Viva l'Italia e gli Italiani!
PorSelEin...

1 commento:

Anonimo ha detto...

grande beppe!!!
beppe rules!!!