Ui oll spik in inglish!
Ve lo ricordate il programma del Governo Berlusconi denominato le "tre I"?! "Informatica, Internet ed Inglese"! Beh, mi sa che siamo ancora piuttosto indietro per tutt'e tre le cose, ma l'Inglese è davvero in uno stato pietoso...
Guardate queste scritte comparse sui famosi traghetti delle "Ferrovie dello Stato": cose da mettersi le mani nei capelli!!
Viva l'Italia e gli Italiani!
PorSelEin...
Guardate queste scritte comparse sui famosi traghetti delle "Ferrovie dello Stato": cose da mettersi le mani nei capelli!!
1. Bambini
Come si dice "Bambino" in inglese?? "Child"!
E "Bambini", invece?
No, non si dice "Childs", ma "Children"!
2. Salone
Qui, invece, ci sono andati vicini: hanno tradotto "Salone" con "Salon".
Che significa "Salone", ma non di questo tipo...
Peccato che gli inglesi chiamino la sala da pranzo in maniera diversa:
"Dining/dinner hall".
3. Giubbotti
Ora cominciano i problemi anche con l'italiano... Non manca una "b"?!?
Ed ecco un'altra variante di "Bambini"! Della serie:
"In inglese il plurale si fa aggiungendo una S alla fine..."!
E viene fuori "ChildrenS"...
4. Informazioni
I plurali sembrano mettere in difficoltà tutti!
"Information" non esiste al plurale...lo si usa così com'è!
5. In caso di incendio
Qui, forse, andiamo sul difficile...
In italiano diciamo: "Rompere in caso di incendio".
Gli inglesi dicono: "Break in case of fire".
I traduttori manuali o automatici producono questo:
"To crash in event of fire"!
Come si dice "Bambino" in inglese?? "Child"!
E "Bambini", invece?
No, non si dice "Childs", ma "Children"!
2. Salone
Qui, invece, ci sono andati vicini: hanno tradotto "Salone" con "Salon".
Che significa "Salone", ma non di questo tipo...
Peccato che gli inglesi chiamino la sala da pranzo in maniera diversa:
"Dining/dinner hall".
3. Giubbotti
Ora cominciano i problemi anche con l'italiano... Non manca una "b"?!?
Ed ecco un'altra variante di "Bambini"! Della serie:
"In inglese il plurale si fa aggiungendo una S alla fine..."!
E viene fuori "ChildrenS"...
4. Informazioni
I plurali sembrano mettere in difficoltà tutti!
"Information" non esiste al plurale...lo si usa così com'è!
5. In caso di incendio
Qui, forse, andiamo sul difficile...
In italiano diciamo: "Rompere in caso di incendio".
Gli inglesi dicono: "Break in case of fire".
I traduttori manuali o automatici producono questo:
"To crash in event of fire"!
Viva l'Italia e gli Italiani!
PorSelEin...
1 commento:
grande beppe!!!
beppe rules!!!
Posta un commento